Что такое малакия. Малакии значение слова

Малакия О южносуданском футбольном клубе см. Малакия (футбольный клуб).

Малакия (от др.-греч. μαλακία - «мягкий», «легко поддающийся давлению, сжатию», «эластичный»).

В первом послании к Коринфянам (1Кор.6:9) под словом «малакия», по толкованию библейского словаря Брокгауза, подразумевается мужчина или юноша, который позволяет «мужеложникам» использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей. Однако составитель другого библейского словаря Владимир Вихлянцев считает, что апостол Павел под словом «малакии» имел в виду пресыщенных, изнеженных людей, чрезмерно предающихся удовольствиям и сладострастию.

В русской христианской традиции термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация» для обоснования греховности мастурбации. Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».

Св. Феофан Затворник также считал, что слово «малакии» в Библии используется для обозначения людей, предающихся рукоблудию. В ответ на вопрос верующего о рукоблудии он пишет: «Найдите и прочитайте следующее место в первом послании св. Павла к Коринфянам: гл.6, ст.9. Что здесь названо: малакии, то есть ваше дело. Оно лишает царствия. Следовательно, есть смертный грех. Блудная страсть здесь во всей силе - и удовлетворяется. Поразмыслите о сем. И положите конец сему делу. Оно иссушает, и преждевременную смерть причиняет. У иных способности расслабляет, здравомыслие и энергию подавляет, бывает причиною и умопомешательства. Блюдите себя!»

Архимандрит Лазарь (Абашидзе) в своей книге «Грех и покаяние последних времен» пишет: «Если за блуд, прелюбодеяние положено правилами Церкви отлучение от таинства причащения на многие годы или месяцы, с чтением канонов, поклонами, то за грех рукоблудия полагалось отлучение от таинства причащения на сорок дней с сухоядением (то есть строгим постом – без употребления вареной пищи). Теперь же, снисходя к крайней немощи верующих, учитывая страшную разнузданную атмосферу сегодняшнего мира, срок этот уменьшают и епитимью обычно назначают около двух-трех недель и не с такими строгостями.» Под "многими годами или месяцами" следует понимать (согласно правилам св. Василия Великого), 7 и 15 лет соответственно (правила №58, 59).

В новогреческом языке слово μαλακία значит «онанизм», а соответственно «малакас» (греч. μαλάκας) - «онанист».

В отличие от канонического Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, иные переводчики библии на славянский и русский языки предлагают несколько вариантов трактовки этого слова. Так, в первом типографском издании Священного Писания на славянском языке слово μαλακία передано двумя словами как «сквернители» и «малакiя». В современном подстрочном переводе библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы». В библии в переводе Кулакова - «сладострастники», в переводе В.Кузнецовой - «извращенцы», в «Слове Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».

Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода:

Версия Библии Год Перевод

Latin Vulgate 405 слабохарактерные
Wyclif 1508 изнеженные
Tyndale 1525 неженки
Great Bible 1539 неженки
Geneva Bible 1560 распутники
Bishops Bible 1568 женоподобные
Reims-Douai 1609 женоподобные
King James Authorized Version 1611 женоподобные
The Revised Version 1811 женоподобные
Darby 1890 делающие из себя женщин
Young 1898 женоподобные
American Standard Version 1901 женоподобные
RVA 1909 женоподобные
Louis Segond 1910 женоподобные
Wesley’s New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные
Phillips 1958 женоподобные
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные
Today’s English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами)
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки
New King James 1979 гомосексуалисты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки
New Living 1996 мужчины-проститутки
Third Millenium Bible 1998 женоподобные

В переводе, выполненном свидетелями Иеговы - «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) - «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание - Перевод нового мира», изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».

В истории встречались люди, носившие похожие прозвища или имена. Так, Дионисий Галикарнасский указывает, что прозвище Малак носил тиран Кум Аристодем, живший в начале V века до н. э., причем историки истолковывали его двояко: либо как указание на кроткость характера, либо на «женоподобное» сексуальное поведение в детстве.

Примечания

  1. Библейский словарь Брокгауза
  2. Библейский словарь Вихлянцева
  3. «Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России. Тексты, исследования» Издание подготовила Н. Л. Пушкарева. М.: ЛАДОМИР, 1999. с. 26
  4. Святитель Феофан Затворник. Письма. Выпуск V. Письмо 814
  5. Архимандрит Лазарь (Абашидзе) «Грех и покаяние последних времен» Глава II. О грехах. Грех блудодеяния.
  6. «Третье каноническое послание святаго отца нашего Василия, архиепископа кесарии Каппадокийския, к Амфилохию епископу Иконийскому».
  7. Острожская библия в формате PDF
  8. Подстрочный перевод библии Алексея Винокурова
  9. Библия в переводе Кулакова
  10. Перевод 1 послания коринфянам Валентины Кузнецовой
  11. перевод Нового завета «Слово жизни»
  12. Джереми Таунсли. История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (1 Кор 6:9)
  13. Дионисий Галикарнасский. Римские древности VII 2, 4
Категории:
  • Понятия и термины в Библии
  • Гомосексуальность и христианство
  • Мастурбация

Обсуждение:Малакия

Проект:ЛГБТ Эта статья тематически связана с Проектом:ЛГБТ , целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные с гомосексуальностью и трансгендерностью. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении. ??? Эту статью ещё никто не оценил по шкале оценок статей Проекта:ЛГБТ. Чем помочь:
Статьи к созданию и доработке

Платон

Не стоит убирать рассмотрения этого слова в древнегреческой литературе. Мы ведь должны рассмотреть это слово и его толкования со всех сторон. --Воскресенье 14:26, 30 июля 2009 (UTC)

В данном случае рассматривается не «это слово», а его производные, в частности, прилагательное «мягкий». Это как в статье про актера Мягкова рассматривать упоминания слова «мягкий» в русской литературе. Или в статье «Голубые» приводить цитаты использования прилагательного «голубой» в описаниях неба или моря. То есть неуместно и глупо. --Aoy! 09:20, 31 июля 2009 (UTC) Представьте себе, как раз у апостола Павла стоит прилагательное (в чем легко убедиться). Просто в русском переводе использована форма существительного. --Chronicler 19:05, 31 июля 2009 (UTC) Даже если это и так, к чему тут примеры использования этого слова применительно к неодушевленным предметам? В рассматриваемом стихе библии это явно характеристика человека, а не мягкости одежд, ковра или чего-либо еще. Не лучше ли найти примеры того, как это слово используется в литературе применительно к людям?--Aoy! 08:58, 3 августа 2009 (UTC)

Древнегреческий и новогреческий

Лексикон Стронга как раз принципиален именно при анализе древнегреческого слова. А то, как звучит и что означает современное слово - это уже второй вопрос. Уточнение: правильно ли я понял, что речь идет о современном греческом языке? --Shamash 13:09, 8 октября 2013 (UTC)

1) Лексикон Стронга как раз малопринципиален, потому что даёт очень бедные гнёзда значений и только употребляющиеся в Писаниях Нового Завета. Для слова, которое там встречается всего трижды, причём в двух случаях (Мф.11:8 и Лк.7:25) обозначает мягкие ткани, а в третьем непонятно что в простом перечислении, этого явно недостаточно. 2) Абзац в разделе «Интересные факты» посвящён именно употреблению слова в современном греческом языке и ничему более. Поэтому к нему Лексикон Стронга вообще никоим боком не относится. 3) Новогреческий язык - это и есть современный греческий.Klangtao 13:22, 8 октября 2013 (UTC) Понял, это была моя ошибка. Хотел бы обсудить с вами один момент статьи: обратите внимание на шаблон ЛГБТ на СО, который внесли первые авторы статьи. Я имею в виду, что текущее содержание статьи выделяет взгляды меньшей степени распространенности и рассматривает их в первую очередь. Тогда как отнесение термина к гомосексуализму рассматривается во вторую очередь и как-то вскользь. В этом я вижу проблему. Что думаете об этом вы? --Shamash 13:45, 8 октября 2013 (UTC) Можно специально оговорить, что более раннее (для русского языка) толкование этого слова в настоящее время является менее распространённым и фактически считается ошибочным. Хотя по-моему, это имплицитно в статье указано. Klangtao 14:02, 8 октября 2013 (UTC) Лучше особо оговорить и, на мой взгляд, разместить после отрывка "гомосексуального" толкования, тематику которого раскрыть первой. --Shamash 14:15, 8 октября 2013 (UTC) Есть ещё вариант - разделить статью аналогично английскому en:Malakia vs. en:Malakas - «Малакия» и «Малакий» соответственно. Пресловутое место в 1Кор. в синодальном переводе - это множественное число от «малакий » (см. глоссарий к синодальной Библии издания РБО-94 и последующих), обозначающее лицо (греч. μαλακός, прилагательное). А «малакия » - это обозначение действия (греч. μαλακία, абстрактное существительное), которое в Библии НЕ встречается, но вот в цитированных канонических источниках в значении «мастурбация» (результат семантического расширения, а затем и сдвига) именно оно. Klangtao 22:15, 8 октября 2013 (UTC) Аргументы против (весьма существенные): 1) el:Μαλάκας и en:Malakas посвящены современному греческому слову и заимствованию его английским языком, хотя статьи и касаются его этимологии и истории употребления; 2) это разделение связано с достаточно чёткой смысловой дифференциацией слов в этих языках (а в английском - ещё и с разной историей заимствования malakia и malakas ), что не характерно для русского языка; 3) слово «малакий» в единственном числе в современном русском языке практически не употребляется. Klangtao 23:11, 8 октября 2013 (UTC) На мой взгляд, не нужно делить. Этот термин имеет для нас значение исключительно в связи с упоминанием в Библии и именно библейское значение важно к рассмотрению. Мой интерес к этой статье связан с существующей в настоящий момент в Википедии неприятной тенденцией придавать иное истолкование библейским стихам, осуждающим гомосексуализм, нежели изначально существующие трактовки (см. статью Христианство и гомосексуальность, в частности, раздел "Библейские дискуссии" и СО статьи). --Shamash 06:48, 9 октября 2013 (UTC) Ну, эта тенденция не в Википедии, а в обществе, Википедия её лишь отражает. Klangtao 08:23, 9 октября 2013 (UTC) Да, конечно. Но смотреть, как гомосексуализм называют респектабельной нормой для христиан я не планирую. Для Википедии есть еще ВП:ВЕС и ВП:МАРГ пока что (это я о статье, ссылку на которую дал). --Shamash 08:38, 9 октября 2013 (UTC) Сейчас добавлю источников на значение "пассивный гомосексуалист". А то и впрямь перекос. Klangtao 14:10, 8 октября 2013 (UTC)

Малакия. Малакии. Кто это? Что значит слово «малакии»?

В 1-ом послании к Коринфянам 6:9 (в Синодальном переводе) есть слово «малакии ».

Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, *ни малакии* , ни мужеложники

Что оно значит?

Кто такие малакии?

Как это слово нужно переводить на современный язык?

Что такое малакия, малакии

У слова малакия есть несколько значений:

В первом послании к Коринфянам это слово определяло молодого человека, который позволял мужеложникам заниматься с ним сексом (использовали они его для удовлетворения сексуальных потребностей)

По другому источнику (словарь Вихлянцева) малакии - это люди, которые любят предаваться удовольствиям.

Если говорить о нашей, русской христианской версии, то слово малакия - это онанизм и мастурбация. Кстати, эта версия совпадала с данными Св. Феофана Затворника.

Существуют и другие определение слова малакий (которые очень распространены):

сексуальный извращенец

гомосексуалист

женоподобный

мужчины-проститутки

Малакия и онанизм - это одно и то-же? Может ли он быть прощён?

Из статьи "СЕКС и БИБЛИЯ: как псевдосвященники ОБМАНУЛИ человечество. " (см. источник) :

"Осуждает ли Библия В ОСНОВНОМ сексуальные наслаждения? Думаю, если задать этот вопрос людям неподготовленным, то примерно 90% из них ответят: "Естественно, осуждает! В Библии запрещаются практически все чувственные удовольствия, за исключением разве что супружеского секса в моногамном браке. В частности, особый упор там делается на осуждение онанизма, гомосексуализма, многожёнства, добрачного секса... ".
Но так ли это на самом деле? Современные служители культа как правило уверяют, что да - именно так. Хотя возникает вопрос: на основании чего они это утверждают? На основании того, что было изначально написано в Библии? Увы - нет. По сути, библейские тексты не содержат запретов на мастурбацию, многоженство, нормальные гомосексуальные связи. Нету там и однозначного осуждения добрачного секса. Оказывается, современные сотрудники культовых организаций осуждают все вышеперечисленные и другие разновидности сексуального удовлетворения в основном на основании фантазий некоторых т. н. "святых отцов", которые веками искажали писание, переиначивая священные тексты и превратно истолковывая их в своих комментариях.
Но об "отцах" мы поговорим немного позже. Давайте для начала разберёмся всё-таки с тем, что же именно написано о сексе непосредственно в Библии.
[...]
_____________________________________________
ОНАНИЗМ

Почему мастурбация была названа "онанизмом" по имени библейского персонажа Онана, можно только догадываться - так как о том, занимался ли Онан "рукоблудием" или нет, в Библии НИЧЕГО не сказано.
Однако он нарушил закон, описанный во Второзаконии (25:5-10), согласно которому брат должен был жить с женой своего умершего брата и делать ей детей. Правило это существовало ещё до написания Второзакония, но Онан не хотел его исполнять - за что и был наказан (Бытие, 38:8-10).
В Библии говорится: "И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему". Понятно, что Онан пытался СДЕЛАТЬ ВИД, как будто он ИСПОЛНЯЕТ ЗАКОН, и сожительствует с вдовой своего брата с целью зачатия ребёнка, хотя на самом деле иметь от неё детей ему не хотелось. Если бы, входя к женщине, он просто мастурбировал у неё на глазах - его обман СРАЗУ бы раскрылся, такое поведение вообще не имело никакого смысла. Поэтому очевидно, что Онан практиковал, как это назвали бы сегодня, прерванный половой акт - надеясь по-видимому, что неискушённая в вопросах секса родственница не разгадает его хитрость.

Понимая это, некоторые псевдосвященники пытаются оправдать выдуманный "святыми отцами" запрет на мастурбацию следующими словами из Первого послания к коринфянам апостола Павла:
"Не обманывайтесь: [...] малакии [...] Царства Божия не наследуют. " (6:9-10)
"Священнослужители" утверждают, что под "малакиями" тут как раз и подразумеваются именно онанисты. Однако данная версия не выдерживает никакой критики, потому что точное значение слова "малакии" современной науке неизвестно. Вообще, слово это переводится вроде бы как "мягкие/изнеженные", и некоторые полагают, что так в древности называли занимавшихся проституцией пассивных гомосексуалистов. Хотя и эту информацию тоже никак нельзя назвать точной - возможно, "малакиями" называли не гомосексуальных, а как раз наоборот гетеросексуальных развратников, или даже просто крайне ленивых и избалованных бездельников, прожигателей жизни (?)."

321312321

Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники (1Кор 6:9)

В первом послании к Коринфянам (1Кор. 6:9) под словом «малакия» , по толкованию библейского словаря Брокгауза, подразумевается мужчина или юноша, который позволяет «мужеложникам» использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей . Однако составитель другого библейского словаря Владимир Вихлянцев считает, что апостол Павел под словом «малакии» имел в виду пресыщенных, изнеженных людей, чрезмерно предающихся удовольствиям и сладострастию. (ВИКИПЕДИЯ)
Вопрос: Может ли он быть прощён?
Ответ: да

Кто такие малакии? (С. Киреев)

Понимание слова «малакии» на протяжении веков эволюционировало в разных переводах Библии. Рассматривая все значения этого слова мы начинаем видеть, что на самом деле «малакий» вокруг нас очень много, в том числе и в церкви…

Но Писание предупреждает:

«...Не обманывайтесь… малакии...
Царства Божьего не наследуют»
(1Коринфянам гл.6, ст.9,10)

Серия сообщений "Видео-проповеди-1ч.":

Итак идите,
научите все народы...
(Евангелие от Матфея, гл.28, ст.19)
Часть 1 - Кто Он для тебя - Господь или не Господь?
Часть 2 - Последние слова пророка (Д. Вилкерсон)
...
Часть 41 - Фактор принятия или отвержения (А. Шевченко)
Часть 42 - Как преодолеть страх (А. Шевченко)
Часть 43 - Кто такие малакии? (С. Киреев)
Часть 44 - Отпусти и позволь протекать Его источнику обеспечения (Д. Принс)
Часть 45 - В Руках Горшечника (2 проповеди)
...
Часть 48 - Прославление Судов Божьих (А. Шевченко)
Часть 49 - Корень недостатка (К. Доллар)
Часть 50 - В чем заключается служение Богу (А. Шевченко)

Сколько раз жизнь не оправдывала ваших ожиданий? Если немного, то, наверное, вы не так долго прожили. Представьте: вот вы что-то планируете, все расписали, а потом вдруг все идет не так, а вы оказываетесь в глупом положении. Понимаете ли вы, Если нет, то наша тема специально для вас. Поговорим о существительном «фиаско», оно родом, как нетрудно догадаться, из Италии.

История

Самое интересное в таких словах, конечно, их происхождение, потому что значение можно восстановить из контекста, о синонимах - подумать, а вот с историей так не получится. Здесь, если не знать, ничего не поможет. К счастью, мы знаем, поэтому расскажем обо всем читателю.

Когда-то был в Италии такой комик или мим Бианконелли. Он зарабатывал на хлеб тем, что показывал народу номера с различными предметами. И вот однажды черт его дернул, и он решил изобрести пантомиму с большой бутылью, которая по-итальянски называется «фиаско», вернее, когда-то называлась. Номер, как можно уже понять постфактум, не удался. Публика не поняла юмора. И с тех пор фиаско - это провал. Интересно то, что раньше слово означало сугубо актерский провал, но потом прилагательное смыло волной времени, и остался просто «провал». Теперь не только нам, но и вам понятно, что значит фиаско.

Значение

Но как мы знаем, одно дело - история. И совсем другое - наши дни. Посмотрим, насколько замечательное словечко сохранило связь с корнями. Для этого откроем толковый словарь и прочтем значение слова «фиаско»: «Неуспех, полная неудача». В отличие от предыдущего объяснения, здесь нет слова «провал», но это вопрос синонимов, а не смысла. Действительно, все так, как есть.

Существует один серьезный соблазн привести примеры-иллюстрации подобных неудач, чтобы читателю было понятно, о чем конкретно идет речь. Мы не может противиться этому движению души, поэтому предложения следуют далее:

  • Молодой человек решил выучить и спеть любимую песню девушки на ее День рождения, но оказалось, что у него нет ни голоса, ни слуха.
  • Парень ждет девушку, у них свидание вслепую. Чтобы не выпадать из традиции, он купил ей цветы - роскошные розы. А оказалось, что у нее на них аллергия.
  • Мужчина несколько лет не решался сделать девушке предложение, и тут вдруг пошел-таки и купил кольцо, приходит к ней домой, звонит в дверь, а она встречает его с кольцом на пальце, которое ей подарил его соперник, потому что незадачливый ухажер слишком долго тянул.

Все эти примеры помогут ответить на вопрос: «Что значит фиаско?» Читатель и сам может потренировать свое воображение. Оговоримся, что всякие ситуации на экзаменах и прочие банальные истории мы постарались не использовать.

Синонимы

Наш «итальянец» за давностью лет уже порядком обрусел, но все равно существительное остается иностранным заимствованием. Следовательно, нужно озвучить некоторые более привычные для нас замены. Возможно, кто-то именно так лучше поймет, что значит фиаско:

  • неудача;
  • провал;
  • крушение;
  • крах.

В список не вошло словосочетание, о котором тоже хочется сказать, - «эпик фейл». Последнее является калькой с английского. А перевод такой: грандиозный провал. Можно по-разному перевести, но, в общем, это неважно. Важно другое: чтобы те, кто понимают значение «фиаско», были в курсе современных модных тенденций. Возможно, им это знание пригодится как-нибудь.

В русской христианской традиции (вслед за средневековой греческой ) термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация » для обоснования греховности мастурбации . Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».

Однако авторитетный в православном мире, в том числе и в славянском, комментарий Феофилакта Болгарского (XI век) на 1Кор. 6:9 говорит: «Малакиями называет тех, над которыми совершают постыдное, а потом перечисляет и совершающих постыдное (мужеложники ) » , то есть трактует этот термин как пассивный гомосексуализм, в отличие от активного.

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества , указано: «малакий (греч.) - букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист» .

Толкование в переводах Библии на другие языки

Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода :

Версия Библии Год Перевод
Вульгата 405 слабохарактерные
Wyclif 1508 изнеженные
Tyndale 1525 неженки
Great Bible 1539 неженки
Женевская Библия 1560 распутники
Bishops Bible 1568 женоподобные
Reims-Douai 1609 женоподобные
King James Authorized Version 1611 женоподобные
The Revised Version 1811 женоподобные
Darby 1890 делающие из себя женщин
Young 1898 женоподобные
American Standard Version 1901 женоподобные
RVA 1909 женоподобные
Louis Segond 1910 женоподобные
Wesley’s New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные
Phillips 1958 женоподобные
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные
Today’s English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами)
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки
New King James 1979 гомосексуалисты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки
New Living 1996 мужчины-проститутки
Third Millenium Bible 1998 женоподобные

В переводе, выполненном свидетелями Иеговы - «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) - «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание - Перевод нового мира », изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».

Напишите отзыв о статье "Малакия"

Примечания

Отрывок, характеризующий Малакия

Наш добрый старый друг, Франческо Ринальди, стоял, остолбенело меня разглядывая, будто прямо перед ним неожиданно появился знакомый призрак... Видимо никак не решаясь поверить, что это по-настоящему была я.
– Бог мой, откуда же ты?! Мы думали, что ты давным-давно погибла! Как же тебе удалось спастись? Неужели тебя отпустили?!..
– Нет, меня не отпустили, мой дорогой Франческо, – грустно покачав головой, ответила я. – И мне, к сожалению, не удалось спастись... Я просто пришла проститься...
– Но, как же так? Ты ведь здесь? И совершенно свободна? А где же мой друг?! Где Джироламо? Я так давно его не видел и так по нему скучал!..
– Джироламо больше нет, дорогой Франческо... Так же как нет больше и отца...
Было ли причиной то, что Франческо являлся другом из нашего счастливого «прошлого», или просто я дико устала от бесконечного одиночества, но, говоря именно ему о том ужасе, который сотворил с нами Папа, мне стало вдруг нечеловечески больно... И тут меня наконец-то прорвало!.. Слёзы хлынули водопадом горечи, сметая стеснения и гордость, и оставляя только лишь жажду защиты и боль потерь... Спрятавшись на его тёплой груди, я рыдала, словно потерянное дитя, искавшее дружескую поддержку...
– Успокойся, мой милый друг... Ну что ты! Пожалуйста, успокойся...
Франческо гладил мою уставшую голову, как когда-то давно это делал отец, желая успокоить. Боль жгла, снова безжалостно швыряя в прошлое, которого нельзя было вернуть, и которое больше не существовало, так как не было больше на Земле людей, создававших это чудесное прошлое....
– Мой дом всегда был и твоим домом, Изидора. Тебя нужно куда-то спрятать! Пойдём к нам! Мы сделаем всё, что сможем. Пожалуйста, пойдём к нам!.. У нас ты будешь в безопасности!
Они были чудесными людьми – его семья... И я знала, что если только я соглашусь, они сделают всё, чтобы меня укрыть. Даже если за это им самим будет угрожать опасность. И на коротенькое мгновение мне так дико вдруг захотелось остаться!.. Но я прекрасно знала, что этого не случится, что я прямо сейчас уйду... И чтобы не давать себе напрасных надежд, тут же грустно сказала:
– Анна осталась в лапах «святейшего» Папы... Думаю, ты понимаешь, что это значит. А она теперь осталась у меня одна... Прости, Франческо.
И вспомнив уже о другом, спросила:
– Не скажешь ли, мой друг, что происходит в городе? Что стало с праздником? Или наша Венеция, как и всё остальное, тоже стала другой?..
– Инквизиция, Изидора... Будь она проклята! Это всё инквизиция...
– ?!..
– Да, милый друг, она подобралась даже сюда... И что самое страшное, многие люди на это попались. Видимо для злых и ничтожных нужно такое же «злобное и ничтожное», чтобы открылось всё то, что они скрывали множество лет. Инквизиция стала страшным инструментом человеческой мести, зависти, лжи, жадности и злобы!.. Ты даже не представляешь, мой друг, как низко могут пасть вроде бы самые нормальные люди!.. Братья клевещут на неугодных братьев... дети на постаревших отцов, желая поскорее от них избавиться... завистливые соседи на соседей... Это ужасно! Никто не защищён сегодня от прихода «святых отцов»... Это так страшно, Изидора! Стоит лишь сказать на кого-либо, что он еретик, и ты уже никогда не увидишь более этого человека. Истинное сумасшествие... которое открывает в людях самое низкое и плохое... Как же с этим жить, Изидора?
Франческо стоял, ссутулившись, будто самая тяжёлая ноша давила на него горой, не позволяя распрямиться. Я знала его очень давно, и знала, как непросто было сломить этого честного, отважного человека. Но тогдашняя жизнь горбила его, превращая в растерянного, не понимавшего такой людской подлости и низости человека, в разочарованного, стареющего Франческо... И вот теперь, глядя на своего доброго старого друга, я поняла, что была права, решив забыть свою личную жизнь, отдавая её за гибель «святого» чудовища, топтавшего жизни других, хороших и чистых людей. Было лишь несказанно горько, что находились низкие и подлые «человеки», радовавшиеся (!!!) приходу Инквизиции. И чужая боль не задевала их чёрствые сердца, скорее наоборот – они сами, без зазрения совести, пользовались лапами Инквизиции, чтобы уничтожать ничем не повинных, добрых людей! Как же далека ещё была наша Земля от того счастливого дня, когда Человек будет чистым и гордым!.. Когда его сердце не поддастся подлости и злу... Когда на Земле будет жить Свет, Искренность и Любовь. Да, прав был Север – Земля была ещё слишком злой, глупой и несовершенной. Но я верила всей душой, что когда-нибудь она станет мудрой и очень доброй... только пройдёт для этого ещё очень много лет. А пока тем, кто её любил, предстояло за неё бороться. Забывая себя, своих родных... И не жалея свою единственную и очень дорогую для каждого земную Жизнь. Забывшись, я даже не заметила, что Франческо очень внимательно наблюдал за мной, будто желал понять, удастся ли ему уговорить меня остаться. Но глубокая грусть в его печальных серых глазах говорила мне – он понял... И крепко обняв его в последний раз, я начала прощаться...
– Мы всегда будем тебя помнить, милая. И нам всегда будет тебя не хватать. И Джироламо... И твоего доброго отца. Они были чудесными, чистыми людьми. И надеюсь, другая жизнь окажется для них более безопасной и доброй. Береги себя, Изидора... Как бы смешно это не звучало. Постарайтесь уйти от него, если сможете. Вместе с Анной...
Кивнув ему напоследок, я быстро пошла по набережной, чтобы не показать, как больно ранило меня это прощание, и как зверски болела моя израненная душа...
Сев на парапет, я погрузилась в печальные думы... Окружающий меня мир был совершенно другим – в нём не было того радостного, открытого счастья, которое освещало всю нашу прошедшую жизнь. Неужели же люди не понимали, что они сами своими руками уничтожали нашу чудесную планету, заполняя её ядом зависти, ненависти и злости?.. Что предавая других, они погружали в «чёрное» свою бессмертную душу, не оставляя ей пути в спасение!.. Правы были Волхвы, говоря, что Земля не готова... Но это не означало, что за неё не надо было бороться! Что надо было просто сидеть, сложа руки и ждать, пока она сама когда-нибудь «повзрослеет»!.. Мы ведь не оставляем дитя, чтобы оно само искало пути в свою зрелость?.. Как же можно было оставить нашу большую Землю, не указав пути, и надеясь, что ей самой почему-то посчастливится выжить?!..
Совершенно не заметив, сколько времени прошло в раздумьях, я очень удивилась, видя, что на улице вечерело. Пора было возвращаться. Моя давняя мечта увидеть Венецию и свой родной дом, сейчас не казалась такой уж правильной... Это больше не доставляло счастья, скорее даже наоборот – видя свой родной город таким «другим», я чувствовала в душе только горечь разочарования, и ничего более. Ещё раз взглянув на такой знакомый и когда-то любимый пейзаж, я закрыла глаза и «ушла», прекрасно понимая, что не увижу всё это уже никогда...
Караффа сидел у окна в «моей» комнате, полностью углубившись в какие-то свои невесёлые мысли, ничего не слыша и не замечая вокруг... Я так неожиданно появилась прямо перед его «священным» взором, что Папа резко вздрогнул, но тут же собрался и на удивление спокойно спросил:
– Ну и где же вы гуляли, мадонна?
Его голос и взгляд выражали странное безразличие, будто Папу более не волновало, чем я занимаюсь и куда хожу. Меня это тут же насторожило. Я довольно неплохо знала Караффу (полностью его не знал, думаю, никто) и такое странное его спокойствие, по моему понятию, ничего хорошего не предвещало.
– Я ходила в Венецию, ваше святейшество, чтобы проститься... – так же спокойно ответила я.
– И это доставило вам удовольствие?
– Нет, ваше святейшество. Она уже не такая, какой была... какую я помню.
– Вот видите, Изидора, даже города меняются за такое короткое время, не только люди... Да и государства, наверное, если присмотреться. А разве же могу не меняться я?..
Он был в очень странном, не присущем ему настроении, поэтому я старалась отвечать очень осторожно, чтобы случайно не задеть какой-нибудь «колючий» угол и не попасть под грозу его святейшего гнева, который мог уничтожить и более сильного человека, чем была в то время я.
– Не вы ли, помниться, говорили, святейшество, что теперь вы будете жить очень долго? Изменилось ли что-либо с тех пор?.. – тихо спросила я.

) - библейский термин, толкование которого разнится у различных богословов.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    «Блудники, малакии... - Царства Божия не наследуют» (1 Кор. 6:9-10) - Осипов А.И.

    Восстановление после тяжких плотских грехов (ч.8/20)

    Если мучают последствия греха рукоблудия. Священник Игорь Сильченков.

    Субтитры

Толкование в русскоязычной традиции

В русской христианской традиции (вслед за средневековой греческой ) термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация » для обоснования греховности мастурбации . Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».

Однако авторитетный в православном мире, в том числе и в славянском, комментарий Феофилакта Болгарского (XI век) на 1Кор. говорит: «Малакиями называет тех, над которыми совершают постыдное, а потом перечисляет и совершающих постыдное (мужеложники ) » , то есть трактует этот термин как пассивный гомосексуализм, в отличие от активного.

Библейский словарь Владимира Вихлянцева описывает термин «малакии» как относящийся к пресыщенным, изнеженным людям, чрезмерно предающимся удовольствиям и сладострастию.

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества , указано: «малакий (греч.) - букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист» .

Толкование в переводах Библии на другие языки

Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода :

Версия Библии Год Перевод
Вульгата 405 слабохарактерные
Wyclif 1508 изнеженные
Tyndale 1525 неженки
Great Bible 1539 неженки
Женевская Библия 1560 распутники
Bishops Bible 1568 женоподобные
Reims-Douai 1609 женоподобные
King James Authorized Version 1611 женоподобные
The Revised Version 1811 женоподобные
Darby 1890 делающие из себя женщин
Young 1898 женоподобные
American Standard Version 1901 женоподобные
RVA 1909 женоподобные
Louis Segond 1910 женоподобные
Wesley’s New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные
Phillips 1958 женоподобные
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные
Today’s English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами)
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки
New King James 1979 гомосексуалисты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки
New Living 1996 мужчины-проститутки
Third Millenium Bible 1998 женоподобные

В переводе, выполненном свидетелями Иеговы - «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) - «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание - Перевод нового мира », изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».

Малакия

Оригинальный текст (др.-греч.)

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεου̃ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανα̃σθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοι̃ται

В первом послании к Коринфянам (1Кор. ) под словом «малакия», по толкованию библейского словаря Брокгауза , подразумевается мужчина или юноша, который позволяет «мужеложникам» использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей . Однако составитель другого библейского словаря Владимир Вихлянцев считает, что апостол Павел под словом «малакии» имел в виду пресыщенных, изнеженных людей, чрезмерно предающихся удовольствиям и сладострастию.

В русской христианской традиции термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация» для обоснования греховности мастурбации . Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».

Архимандрит Лазарь (Абашидзе) в своей книге «Грех и покаяние последних времен» пишет: «Если за блуд, прелюбодеяние положено правилами Церкви отлучение от таинства причащения на многие годы или месяцы, с чтением канонов, поклонами, то за грех рукоблудия полагалось отлучение от таинства причащения на сорок дней с сухоядением (то есть строгим постом – без употребления вареной пищи). Теперь же, снисходя к крайней немощи верующих, учитывая страшную разнузданную атмосферу сегодняшнего мира, срок этот уменьшают и епитимью обычно назначают около двух-трех недель и не с такими строгостями.» Под "многими годами или месяцами" следует понимать (согласно правилам св. Василия Великого), 7 и 15 лет соответственно (правила №58, 59).

В новогреческом языке слово μαλακία значит «онанизм», а соответственно «малакас» (греч. μαλάκας ) - «онанист».

Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода :

Версия Библии Год Перевод
Latin Vulgate 405 слабохарактерные
Wyclif 1508 изнеженные
Tyndale 1525 неженки
Great Bible 1539 неженки
Geneva Bible 1560 распутники
Bishops Bible 1568 женоподобные
Reims-Douai 1609 женоподобные
King James Authorized Version 1611 женоподобные
The Revised Version 1811 женоподобные
Darby 1890 делающие из себя женщин
Young 1898 женоподобные
American Standard Version 1901 женоподобные
RVA 1909 женоподобные
Louis Segond 1910 женоподобные
Wesley’s New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные
Phillips 1958 женоподобные
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные
Today’s English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами)
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки
New King James 1979 гомосексуалисты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки
New Living 1996 мужчины-проститутки
Third Millenium Bible 1998 женоподобные

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :