Языки, на которых говорил иисус. На каком языке говорил Иисус

Языковая среда, наличествовавшая в Палестине первого века, для читателей Евангелий представляет не только академический интерес. С ним напрямую связан вопрос о том, на каких языках говорил Иисус, что, в свою очередь, может косвенно повлиять на наше отношение к происхождению и исторической достоверности Евангелий. К примеру, отталкиваясь от предположения, что Христос говорил главным образом (если не исключительно) по-арамейски, многие утверждали, что чем больше язык того или иного отрывка в Евангелии отражает стилистические особенности арамейского языка, тем выше вероятность того, что этот отрывок подлинный. И наоборот, отсутствие семитизмов в языке Евангелий нередко использовалось как аргумент против их аутентичности.

На каком этапе находился этот спор до недавнего времени? Можно с уверенностью утверждать, что латынь не была в широком ходу в Палестине, ибо триумф римских армий еще не означал триумфа латинского языка. Со времени завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до Р. Х. и последующей эллинизации всего Ближнего Востока греческий язык вошел во всеобщее употребление, и римские завоевания не оказали существенного влияния на этот процесс. Какую роль играл греческий язык в Палестине времен Христа? Был ли он языком культурного общения и коммерческих сделок для просвещенной элиты или же им пользовались и простолюдины? И если им пользовалась не только элита, то насколько широко он использовался? Или же в народных массах преобладал арамейский язык? В средние века прочно утвердилось мнение, что после Вавилонского пленения еврейский язык вышел из обихода и языком повседневного общения у иудеев стал арамейский. Но действительно ли еврейский язык омертвел и сохранился лишь как язык религиозного диалога иудейских ученых? Таким образом, сформировались три теории, отстаивающих доминирующее положение либо греческого, либо арамейского, либо еврейского языков. У каждой из трех теорий в адвокатах не было недостатка, более того, высказывались достаточно убедительные аргументы в пользу того, что все три языка были в ходу у палестинских иудеев первого столетия.

По-видимому, сам по себе этот факт должен был натолкнуть защитников разных точек зрения на мысль, что в повседневной жизни действительно использовались все три языка. Эту идею убедительно доказывал Роберт Гандри, а позднее его работа была дополнена исследованиями Филипа Эджкамба Хьюза.

В последнее время в решении этой проблемы был достигнут определенный прогресс благодаря новым археологическим открытиям, в частности, благодаря исследованию похоронных склепов. В древних склепах часто обнаруживаются надписи, и логично предположить, что перед лицом смерти люди писали на тех языках, на которых привыкли думать и говорить. Гандри делает краткий обзор надписей, найденных в палестинских гробницах интересующего нас периода, и приходит к выводу, что все три языка встречаются в них примерно в равных пропорциях.

Это свидетельство подкрепляется находками при раскопках пещер в окрестностях Мертвого моря. Во время двух своих экспедиций к «Пещере писем» Йигаэль Ядин с сотрудниками обнаружил около пятнадцати писем и более сорока других папирусных документов, в частности, договоров и платежных расписок. Все найденные папирусы датируются временем от конца первого века до восстания Бар-Кохбы, произошедшего в 132-135 гг. по Р. Х. По-видимому, пещера служила укрытием для мятежников, а обнаруженные в ней документы представляют рутинную переписку по бытовым и военным вопросам. Так вот, в этих документах представлены все три языка: греческий, еврейский и арамейский. Повстанцы во главе с Бар-Кохбой не были высокообразованными людьми, и тот факт, что они понимали эти языки и использовали их для переписки, подталкивает нас к выводу, что и в остальных частях Палестины в тот период были распространены все три языка. Похоже, что еврейский язык пользовался популярностью не только в узком кругу иудейских ученых, а употребление греческого языка не ограничивалось сферами торговли и культуры. И еврейский, и греческий языки были в широком хождении наряду с арамейским, поэтому Иисус Христос мог пользоваться любым из этих трех языков.

Если посмотреть на Евангелия непредвзято, мы непременно убедимся, что языковая среда в Палестине была именно такой. На основании обширных исследований ветхозаветных цитат у Матфея и других синоптиков Роберт Гандри заключает, что способ цитирования в этих Евангелиях отражает трехъязычную среду, о которой свидетельствуют археологические находки. Присутствие семитизмов в Евангелиях вовсе не обязательно указывает на то, что какой-то семитский язык (арамейский или еврейский) был единственным языком в Палестине первого века. В многоязыковой культуре языки имеют тенденцию к взаимопроникновению, заимствуя друг у друга лексику и грамматические структуры. Септуагинта, к примеру, полна семитских форм. Широкое распространение нескольких языков, несомненно, повлияло на чистоту палестинского греческого. Вдобавок к этому, греческий язык в Палестине попал на почву, где изначально царствовали семитские языки. В такой ситуации следовало ожидать, что палестинский вариант греческого языка будет отражать семитский стиль речи и образ мыслей.

Но Евангелия и Деяния апостолов предоставляют более определенные свидетельства того, что среди слушателей Христа греческий язык был в обиходном обращении. Двое из двенадцати учеников, Андрей и Филипп, носили греческие имена. Из Евангелия от Иоанна 12:20-23 можно заключить, что Филипп, Андрей и Иисус понимали греческий язык и могли на нем изъясняться. Петр, самый выдающийся из двенадцати апостолов, носил не только еврейское имя (Симон), но также арамейское (Кифа) и греческое (Петр). Весьма вероятно, что тот же самый Петр по-гречески разговаривал в доме Корнилия (Деян. 10) и на греческом языке написал два послания, носящие его имя. Если галилейский рыбак носил греческое имя, свободно изъяснялся и писал по-гречески, то напрашивается вывод, что даже не самые высокообразованные жители Палестины достаточно хорошо владели этим языком. В греческом тексте 21-й главы Евангелия от Иоанна Христос использует два разных глагола со значением любить и два разных глагола пасти , а Петр употребляет два разных слова со значением знать . Однако ни одна из этих синонимических пар не могла бы быть передана по-еврейски или по-арамейски. По всему видно, что этот диалог состоялся на греческом языке. Точно так же и игра слов между петра и петрос в Евангелии от Матфея 16:18 не может быть воспроизведена на еврейском или арамейском языках. Логично предположить, что и этот разговор изначально протекал на греческом. Скорее всего, беседы Христа с хананеянкой, римским сотником и Пилатом тоже проходили по-гречески. Стефан (Деян. 7) и Иаков (Деян. 15) цитируют Ветхий Завет по Септуагинте, следовательно, и они широко пользовались греческим языком.

О том, что арамейский язык в первом веке пользовался популярностью среди палестинских жителей, говорят как библейские, так и светские источники, так что на этом даже нет смысла заострять внимание. Некоторые находили этому факту столь впечатляющие подтверждения, что даже ударялись в другую крайность, утверждая, что задолго до времен Христа разговорным языком иудейского народа во всех областях Палестины стал арамейский. В качестве доказательства обычно ссылаются на наличие семитизмов в Евангелиях и семитский образ мыслей евангелистов. В частности, нередко указывают на обилие в Евангелиях арамейских терминов и имен. Идея о том, что арамейский был единственным общеупотребительным языком в Палестине того периода, настолько прочно утвердилась в сознании, что даже прямые указания на еврейский язык в трудах Иосифа Флавия, в Библии (Иоан. 19:20; Деян. 21:40; 22:2; 26:14) и у Отцов Церкви воспринимались как неточность. Считалось, что на самом деле имеется в виду арамейский язык.

Впрочем, свидетельства широкого использования арамейского языка в Евангелиях, сколь очевидными бы они не были, еще не доказывают, что арамейский был единственным разговорным языком палестинского населения. Более того, результаты недавних лингвистических исследований заставляют усомниться в том, что все транслитерированные семитские термины в греческом тексте Евангелий действительно арамейские, как раньше предполагалось (например, см.: Матф. 27:46; Марк. 5:41; 7:34; 14:36; 15:34). Теперь высказывается мнение, что некоторые из этих транслитераций на самом деле еврейские, и что когда Иосиф Флавий, библейские авторы и Отцы Церкви ссылались на еврейский язык, то они действительно имели в виду еврейский, а не родственный ему арамейский. Это подтверждается еще и тем, что еврейский язык, на котором писали свои труды иудейские ученые, не был мертвым. Он обладал всеми признаками живого разговорного языка: в нем появлялись новые слова, его словарный запас покрывал все бытовые ситуации, он был прост и не витиеват. В раввинской литературе описаны диалоги на еврейском языке, причем их содержание не ограничивалось научными вопросами, а включало детали из повседневной жизни. Кроме того, некоторые из кумранских документов были написаны на еврейском. Опять же, обсуждавшиеся в них вопросы не ограничены научными изысками, и по всему видно, что они были понятны обычным членам кумранской общины. Озвучивалось мнение, что арамейский язык и не мог быстро и полностью вытеснить иврит из речи простых людей. Первоначально арамейским начали пользоваться в торговых и правительственных кругах иудейского общества. И лишь постепенно, с течением времени он начал становиться устным и письменным языком низших классов населения, малообразованной черни. Еврейский язык долго оставался языком простого народа; последний удар ему как разговорному языку нанесли войны 132-135 гг. по Р. Х., в которых иудейские революционеры потерпели сокрушительное поражение.

Итак, и греческий, и еврейский, и арамейский языки были в употреблении у палестинских иудеев в дни Иисуса Христа. Точно определить, в каком соотношении они присутствовали и в каких сферах использовались, не представляется возможным. Вполне вероятно, что один язык преобладал в какой-то одной области Палестины, другой – в других ее областях. Но в любом случае, языковая среда была смешанной. Скорее всего, Иисус Христос говорил на всех трех языках, и указания на это встречаются в самих Евангелиях.

Библиография:

Gundry, Robert H. The Language Milieu of First-Century Palestine // Journal of Biblical Literature. №83. 1964. 404-408.

Hughes, Philip Edgcumbe. The Languages Spoken by Jesus // New Dimensions in New Testament Study / Eds. Richard N. Longenecker, Merrill C. Tenney. Grand Rapids: Zondervan, 1974. 125-143.

_____________________

Статья переведена и опубликована на с разрешения автора. Д-р Р.Л.Томас – старший профессор кафедры Нового Завета в семинарии «Мастерс», Сан-Вэлли, Калифорния (The Master s Seminary , Sun Valley , California ).

Robert L. Thomas. The Languages Jesus Spoke // A Harmony of the Gospels with Explanations and Essays, Using the Text of the New International Version / Eds. Robert L. Thomas, Stanley N. Gundry. New York: HarperSanFrancisco, 1988. 300-303.

г.Маалула (Маалюля), Сирия . Элиас Хури до сих пор помнит те времена, когда старые люди в этой скалистой деревне говорили только на арамейском языке , на котором предположительно разговаривал Иисус Христос . В те времена деревня, связанная со столицей Дамаском единственной долгой и ухабистой дорогой через горы, была почти полностью христианской, сохраняя старые и более разнообразные черты Ближнего Востока, существовавшего до прихода ислама.

Теперь Хури, 65 -летний, седой и прикованный к постели старик, с печалью признается, что он в значительной степени забыл язык, на котором с ним разговаривала его мать.

«Язык исчезает», сказал он по-арабски, усевшись рядом с женой на кровати в своем соломенном домике, где он вырос. «Многие из арамейских слов я уже больше не использую, я забыл их».

а также два небольших соседних села, где также говорят на арамейском , до сих пор считаются в Сирии уникальным лингвистическим островом . В монастыре святых Сергия и Вакха , на холме над городом, маленькие девочки читают для туристов Молитву Господню на арамейском языке , а в сувенирном магазине в центре города продаются буклеты, рассказывающие о языке.

Но на протяжении многих лет этот остров становился все меньше и меньше, и некоторые местные жители опасаются, что язык исчезнет. Когда-то тут было большое поселение христиан, разговаривающих на арамейском языке , простирающееся через Сирию, Турцию и Ирак. Но постепенно это поселение медленно «растаяло»: некоторые бежали на запад, некоторые перешли в ислам. В последние десятилетия процесс ускорился — большое количество иракских христиан стремятся убежать от насилия и хаоса в своей стране.
Йона Сабар, профессор семитских языков в Университете Калифорнии в Лос-Анджелесе, говорит, что сегодня, г.Маалула и близлежащие села, Джуббадин и Баха , представляют собой «последних могикан» западной ветви арамейского языка , который был языком Иисуса Христа , как предполагают ученые, и на котором говорили в Палестине два тысячелетия назад.
, с его старинными домами, которые поразительно живописно вписываются в расщелину в горах, когда-то находился далеко от Дамаска, и местные жители проводили здесь всю свою жизнь. Но теперь для молодых тут нет перспективы — рабочих мест очень мало, и молодые люди, как правило, стараются переехать в город, чтобы найти там работу, говорит Хури.

Даже если они возвращаются, они меньше всего склонны говорить на арамейском. Автобусы в Дамаск отправлялись раньше один или два раза в день, а теперь — каждые 15 минут, а дорога занимает около часа. Постоянная связь с большим городом, не говоря уже о телевидении и Интернете, подорвала языковую обособленность г.Маалулы.
«Молодое поколение утратило интерес» — прозвучали печальные слова на арамейском языке из уст Хури.
Его 17-летняя внучка Катя с сияющими глазами и в джинсах, сказала несколько слов из языка: «Awafih» — «привет», «alloy a pelach a feethah» — «Господь с тобой».Арамейский язык она выучила в основном в новой языковой школе в г.Маалула , которая была построена два года назад с целью сохранить живой язык. Она знает некоторые песни, а также хочет научиться писать на языке – ее дедушка этого никогда не делал.

Хури улыбается на эти слова, вспоминая, как в его детстве 60 лет назад учителя били учеников за то, что те говорили в классе на арамейском, тем самым приводя в жизнь политику «арабизации» правительства.

«Теперь все наоборот,» — замечает он – «Семьи говорят на арабском языке дома, а арамейский язык учат в языковом центре, где обучаются также некоторые иностранцы».

В центре города на пересечении улиц группа молодых людей рядом с рынком, казалось, подтвердила мрачный взгляд Хури на эту ситуацию. «Я немного говорю на арамейском, но я его с трудом понимаю», сказал 20-летний Фатхи Муалем.
Само название города «маалуля» означает по-арамейски «вход» — произошло оно от легенды, которая составляет отдельное религиозное наследие города. Святая Фекла, красивая молодая женщина, которая последовала учению апостола Павлом, по преданию, бежала из своего дома на территорию современной Турции – ее родители-язычники стали преследовать ее за вновь обретенную христианскую веру. Прибыв в Маалулу, она увидела, что дорогу ей преградили горы. Она помолилась, и горы разделились на две части, а из-под ее ног хлынул поток воды.
Сегодня туристы поднимаются и спускаются в узкий каньон, где согласно легенде нашла свою дорогу святая — розовые скалы поднимаются на высоту 30 метров над проторенной тропинкой. Рядом в монастыре святой Феклы живут более двадцати монахинь, которые присматривают за небольшим детским домом. («Мы учим детей Молитве Господней на арамейском языке ,» — сказала одна из монахинь — «а все остальное общение у нас на арабском языке.»). В горе, где по преданию жила святая Фекла, и где теперь горизонтально растет дерево, находится ее гробница.
Но христианская самобытность города постепенно исчезает. На место уезжающих христиан приезжают мусульмане, и теперь в г.Маалула, который был когда-то полностью христианским, почти половину населения составляют мусульмане.
После выхода в 2004 году фильма Мела Гибсона «Страсти Христовы» , где все диалоги были построены с использованием арамейского, латинского и иврита, многие стали проявлять интерес к языковому наследию г.Маалулы. Практически все в городе, кажется, видели этот фильм, но мало кто понял его на арамейском.
«Это была не их вина» — утверждает профессор семитских языков, Сабар — «в арамейском языке существовало несколько диалектов, а произношение актеров еще более усложнило его понимание.»

Сабар также заявляет, что арамейский язык менялся на протяжении столетий, принимая черты сирийского арабского.

Большинство жителей г.Маалулы продолжают считать, что язык их предков – это тот же самый язык, на котором говорил Иисус Христос, и вновь заговорит на нем, когда придет во второй раз.

«Наши родители и деды всегда говорили с нами на этом языке» — сказал Сухаил Милани, 50-летний водитель автобуса с высохшим лицом.

Вера живет в сердце каждого человека, пусть даже очень глубоко... Без нее человек просто не сможет существовать. Мы, христиане, верим в Бога и Сына его Иисуса Христа. Библия говорит, что Сын Божий был человеком, жил среди людей. Где его Родина? На каком языке говорил Иисус Христос? Вы найдете ответы на эти вопросы в статье.

Земля Обетованная, где жил Иисус Христос

Каждый человек невидимыми узами связан с местом, где он увидел земной свет. Есть какая-то высшая закономерность, чтобы родиться в том, а не ином месте. Так же закономерно произошло воплощение Иисуса Христа - Спасителя всех людей - на земле Палестины, в еврейском народе.

Эту землю обещал Аврааму и его потомкам за верность Ему. Повинуясь Богу, Авраам ушел из родных вавилонских земель и поселился здесь, в чужой для него местности. «Дети Авраама» имели трудную историю: голод привел их в Египет, Моисей 40 лет водил их по пустыне, чтобы вернуться назад, Иисус Навин отвоевал обетованную землю у ханаанских племен. Здесь поселилось 12 еврейских родов.

В течение тысячи лет жили евреи на этой территории, испытали вавилонское пленение, разрушение Иерусалима, потерю Вновь возвращались сюда, восстанавливали Храм и продолжали молиться - маленький народ в языческом море соседей сохранял поклонение Единому Невидимому Богу. Вся ветхозаветная история еврейского народа - это подготовка к тому, чтобы в его среде произошло Боговоплощение.

Времена рождения Христа - Вавилонское столпотворение

За полвека до Рождества Христова Палестина была захвачена Римом, который осуществлял мировое господство. Еврейское государство уже не было единым. Иудея на юге населялась самой правоверной частью народа, в средней части - в Самарии - жители смешались с восточными переселенцами и стали почти язычниками, поэтому иудеи с ними не общались. На севере страны была Галилея, где рядом с иудеями жили представители греческой диаспоры, выходцы из Финикии и Сирии, арабы. Веротерпимость галилеян по отношению к соседям порицалась жителями Иудеи, они считали северных сородичей людьми низшего сорта, но все-таки общались с ними.

Ирод Великий

Власть в Иудее в это время узурпировал он был злодеем и беззаконником. Боясь потерять власть, он казнил всех своих родственников, жену, сыновей. Избиение 14 тысяч вифлеемских детей - тоже его рук дело. А Святое Семейство, спасая Богомладенца, вынуждено было скрываться в Египте.

После Ирода Великого царей в Иудее уже не было. Сын его, развратный Ирод Антипа, упоминаемый в Евангелии как убийца Иоанна Крестителя, правил только Галилеей и подчинялся римскому наместнику - прокуратору Понтию Пилату.

У иудеев остались только духовные руководители: книжники-учителя Закона Божьего, фарисеи и саддукеи - религиозные аристократические партии. Стремясь к власти и богатству, они ненавидели римское владычество и мечтали о Мессии - спасителе, который освободит их от чужеземцев. Христа страдающего, искупителя их грехов они не ждали.

Зачатие: непорочное или незаконное?

Кто мать и отец Иисуса Христа? Нет пользы в бесконечных поисках доказательства непорочного зачатия, точной даты Рождения Христа, других фактов, подтверждающих церковные догматы. Это вопрос веры, которая не требует доказательств, а принимается сердцем как истина, для него необходимая. «Се, Дева во чреве примет…» Переводя эти слова пророка Исайи на греческий, праведный Симеон Богоприимец хотел написать: «молодая женщина». Церковное предание говорит, что он жил 360 лет, чтобы увидеть Рожденного Девой. А в греческом переводе так и осталось: «Парфэнос», т. е. Дева!

Бог-Слово воплощается на Земле так, как и следует Ему, - чудесным образом. Не все может вместить человеческий разум, ведь он не равен Божественному. Тут нужно смирение. Тот, кто не хочет смириться, пусть повторяет вслед за предавшими Христа иудеями сплетни о «незаконном сыне замужней женщины». Кстати, по закону Моисея, Иосиф должен был побить камнями насмерть Марию, если бы ребенок был незаконным. Его собственный сын остался бы в истории как «Иисус - сын Иосифа», а не «Иисус - сын Марии», как свидетельствуют две священные книги - Евангелие и Коран.

Родословная Марии

Родители Марии, по свидетельству Евангелия от Луки, жили в Назарете Галилейском и были правоверными иудеями. В три года девочку отдали в первосвященник принял её как представительницу рода Давидова и ввел в Святая Святых - место, куда сами священники входят один раз в год. После зачатия Мария три месяца гостила в Иерусалиме у своей родственницы - матери Иоанна Крестителя. Елизавета происходила из рода Аарона - первого еврейского священника. Итак, будущая Богородица была стопроцентной иудейкой и находилась в родстве с первосвященником Аароном и царем Давидом.

Муж, опекун, обручник?

Закон Моисея не позволял оставлять взрослых девушек при Храме. Их отдавали назад родителям или выдавали замуж. Престарелые родители Марии к тому времени умерли, а замуж она категорически отказалась идти. Тогда девушку-сироту обручили с престарелым и небогатым плотником Иосифом 80 лет из её родного города Назарета. Они были дальними родственниками. Родословие Иосифа Обручника восходило к Для переписи, объявленной императором Тиберием, он пришел в город Давида - Вифлеем, где и родился Христос.

Жизненный подвиг Иосифа начался после Благовещения, когда он стал замечать, что Мария беременна. Буря внутренних помышлений предлагала разные выходы из положения: побить камнями, отпустить от себя, признать будущего ребенка своим сыном и покрыть позор…

Фактом остается то, что он не признал Христа своим сыном, не был ему отцом по плоти, но не оставил Марию ни в вертепе Рождества, ни во время бегства в Египет, ни при жизни на чужбине, когда Богородица с младенцем была особенно беззащитна.

Кто Матерь Моя? И кто братья Мои? (Мф. 12:46)

Биографические данные Христа описаны в Библии. Там говорится, что родившийся в Вифлеемской пещере Младенец на восьмой день был обрезан по иудейскому обычаю, получил имя Иисус, что переводится как «спаситель». Воспитан он был родителями в иудейской вере, и нет оснований отрицать его принадлежность к этому обществу. Да и сам он в разговоре с самаритянкой говорил: «Мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение - от иудеев» (Ин. 4:22).

Какая Он воплотился и жил среди евреев, и в этом их слава: они воспитали в своей среде Единственную, достойную быть Матерью Бога. Но по законам левирата родословие человека ведется по отцовской линии. Отец передает свойства рода по наследству. Мать Христа была и осталась Девой, земного отца у него не было. Поэтому Он не вмещается в узкие рамки иудейской избранности и замкнутости, разрывает узы кровного родства. Когда мать с братьями стояла у дверей, чтобы увести его домой, он ответил, что творящие волю Отца Небесного - те для него родные. Значит, национальность Иисуса Христа не определена. Ни грека, ни иудея, ни варвара, ни скифа в Нем нет, Он воплотился, чтобы объединить все народы в новую - духовную - общность. «Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух» (Ин. 3:6).

Язык, на котором говорил Иисус Христос

На каком языке говорил Иисус Христос? "Конечно, на еврейском", - сразу напрашивается ответ. Но нельзя забывать, что единого еврейского государства как такового во времена Иисуса Христа уже не было. И сам еврейский язык претерпел большие изменения.

В Иудее распространен был язык Ветхого завета - иврит: на нем молились, вели богословские беседы, общались.

Так на каком языке говорил Иисус Христос? В Галилее, где Сын Божий прожил большую часть своей земной жизни, говорили на арамейском языке: своего рода разговорном иврите, который претерпел сильное влияние семитского языка кочевников-арамеев. Этот язык был живее и богаче чопорного иврита, как и жизнь в самой Галилее.

На всех территориях, завоеванных Александром Македонским, в том числе и в говорило на греческом языке «койне», позволяющем людям разных национальностей понимать друг друга.

И наконец, Иудея вошла в состав Римского государства, где официальным языком была латынь.

Свидетельство Кумранских рукописей

Более 60 лет назадв пустыне, недалеко от Мертвого моря, были найдены пещеры с огромным количеством религиозных текстов. В настоящее время ученые установили, что свитки являлись библиотекой, вывезенной из Иерусалима во время войны с Римом. Изучение рукописей позволило установить: во времена Иисуса Христа в синагогах шли службы на иврите. Евреи в эмиграции (например, в Египте) молились на греческом языке. Толкование Писания и проповеди велись на арамейском языке, понятном для простого народа.

«Элои, элои, ламма савахфани?"(Мф. 27:46), (Мк. 15:34)

Арамейский язык Иисуса Христа был не единственным, которым Он владел. Так как семья Иисуса некоторое время жила в Египте, где шло общение на греческом языке, можно не сомневаться, что Он свободно владел им. Его ученики - Петр, Андрей, Лука, Филипп - носили греческие имена, вполне вероятно, что общение с ними, а также с иноплеменниками велось на греческом.

На каком языке говорил Иисус Христос? В 12 лет Иисус впервые заставил родителей волноваться за себя: он потерялся по дороге из Иерусалима в Назарет. Мария и Иосиф нашли его в храме, беседующим с фарисеями на богословские темы. Конечно, беседа шла на иврите - языке молитв и богословия.

Допрос у в последний день Его земной жизни шел без переводчиков (о них не упоминает ни один источник). Трудно поверить, чтобы римский прокуратор для общения с порабощенным народом выучил его язык. По всей вероятности, Иисус из Назарета отвечал ему на латыни.

Но родным для него языком был все-таки арамейский. На нем он говорил свои проповеди в Галилее, беседовал с учениками. Последние слова Христа были произнесены тоже на арамейском: «Боже, Боже, почему ты оставил меня?»

Сейчас родной арамейский язык Иисуса Христа исчезает, на нем говорит горстка людей в сирийских деревнях.

Логии Христа

Два столетия назад ученые библеисты, сравнивая синоптические Евангелия, установили, что они имеют какой-то ранний источник, который они и обозначили как Евангелие Q. Это сборник прижизненных высказываний Иисуса Христа, куда вошли Нагорная проповедь, молитва «Отче наш», рассказ об Иоанне Предтече, некоторые притчи. Все проповеди Иисуса Христа к ученикам и слушателям являются призывом стать на путь спасения. Этот путь всегда узкий, исполнен страданий, самоотречения. Но это путь обретения Царствия Божия внутри нас. Горе тому, кто в жизни своей выберет широкий путь самоугождения, который ведет к погибели.

Кто бережет свою жизнь ради себя, потеряет её. Кто потеряет душу свою ради Христа, спасет её.

Слово Христа, прочитанное в духе и истине (с чистым сердцем и без земной корысти), понятно людям всех национальностей.

Вы когда-нибудь задумывались, на каком языке Иисус говорил?

Чтобы найти ответ на этот вопрос нужно выяснить, на каких языках разговаривали в Палестине I века? Это было три языка: арамейский, греческий и иврит. Каждый из них имел свою собственную функцию и использовался определенными группами населения.

Арамейский был широко распространен со времен Вавилонского пленения.

Со времен завоевания Александром Македонским во многих общинах говорили по-гречески.

Еврейская Библия, Писания времен Иисуса, была написана на иврите.

У каждого языка была своя функция. Некоторые из них использовались только для письма, в то время как другие использовались для общения.

Как насчет Иисуса?

Подсказки помогут нам определить, кто мог говорить на каждом языке и посмотреть, какие языки мог знать Иисус.

Иисус жил в определенный период истории в конкретном регионе мира. Его воспитывали родители, которые жили в том же регионе и научили Его разговаривать на том языке, на котором они сами разговаривали с детства.

Что это был за язык?

Арамейский язык широко воспринимается учеными как основной язык, на котором говорил Иисус.

Подавляющее большинство документов и надписей той эпохи были сделаны на арамейском языке. Несмотря на то, что были найдены документы на греческом, иврите, латыни и других языках, они составляют меньшинство. И хотя многие религиозные тексты написаны на иврите (например, Свитки Мертвого моря — 15% написаны на арамейском языке, 3% — на греческом, а остальные на иврите), большинство нерелигиозных текстов — контракты, счета, претензии в отношении собственности и т.д. — на арамейском языке.

Ученые обнаружили, что иврит во времена Иисуса использовался в том же объеме, что и латинский сегодня. В наши дни немногие могут разговаривать по-латински, он в основном употребляется в религиозных церемониях католической церкви. Подобным же образом иврит был сохранен религиозными лидерами Палестины первого века, но он не был общеупотребительным язык, на котором многие умели разговаривать. Даже Священное Писание было переведено с иврита на арамейский, чтобы простые люди могли его понимать. Иисус продемонстрировал, что Он мог читать на иврите, когда взял свиток в синагоге (Луки 4: 16-30), но большинство Его неграмотных учеников скорее всего не знали этого языка.

Это не означает, что на иврите никто не говорил. Это просто означает, что случаи, когда разговаривали на иврите, были исключением , а не правилом .

Контексты, где на иврите продолжали разговаривать были локализованы либо географически (т.е. на холмах Иудеи), либо профессионально (т. е. среди священников и мыслителей), либо среди сектантов (то есть среди кумранитов).

Греческий язык также был разговорным языком в результате эллинизации, которая произошла много веков назад. Еврейские Писания были даже переведены на греческий язык, известные как Септуагинта. Иисус, вероятно, был знаком с греческим, но опять же это был не язык, на котором говорили толпы бедных людей, которым Он проповедовал.

С другой стороны, к тому времени, когда евангелисты сели писать Евангелия, они писали конкретным общинам и греческий язык стал тем языком, на котором они передавали слова Иисуса. Иисус мог говорить на арамейском языке, но писатели Евангелия записали Его слова на греческом языке. Христиане верят, что эти человеческие писатели были вдохновлены Божественным Автором Священного Писания, Святым Духом, тем самым сохраняя слова Иисуса от человеческой ошибки.

После оригинального греческого текста каждый другой язык рассматривается как перевод, и переводчики Библии проявляют большую осторожность, чтобы удостовериться, что каждый перевод является точным и отражает язык и культуру Палестины 1-го века.

Итак, если бы вы спросили Иисуса, на каком языке Он говорил, скорее всего, Он ответил бы: на арамейском.


Перевод Натальи Починовской, специально для ТБН